土曜日, 12月 30, 2006

分かる方は教えてください!

 来年1月2日頃に、ラッセルのホームページに掲載しようと思っていますが、1ケ所わからない表現があります。誰かわかる人がおられたらご教授ください。
 それは、
 http://russell.cool.ne.jp/beginner/AB22-130.HTM
 の真ん中より上のあたりの、次の部分です。

===========================
・・・。彼らは、ぼろぼろの服を着、二週間もそってないという無精ひげ(注:'a fortnight's beard' というのは、単に「2週間そってない無精ひげ」ということではなく、慣用句かことわざにでてくる言葉でしょうか? ご存知の方は、メールか電子掲示板で教 えてください。)、・・・
============================
 原文は、
 On one occasion in Petrograd (as it was called) four scarecrows came to see me, dressed in rags, with a fortnight's beard, filthy nails, and tangled hair. 
 となっています。

 'a fortnight's beard' というのは、慣用句かことわざにでてくる言葉だろうと想像されますが、なんと訳せばよいのでしょうか? 長い間ヒゲをそっていないことを表す「慣用句かことわざの中の表現」だとしても、なぜ2週間なのでしょうか?
 分かる方、よろしくお願いします。

0 件のコメント: