来年1月2日頃に、ラッセルのホームページに掲載しようと思っていますが、1ケ所わからない表現があります。誰かわかる人がおられたらご教授ください。
それは、
http://russell.cool.ne.jp/beginner/AB22-130.HTM
の真ん中より上のあたりの、次の部分です。
===========================
・・・。彼らは、ぼろぼろの服を着、二週間もそってないという無精ひげ(注:'a fortnight's beard' というのは、単に「2週間そってない無精ひげ」ということではなく、慣用句かことわざにでてくる言葉でしょうか? ご存知の方は、メールか電子掲示板で教 えてください。)、・・・
============================
原文は、
On one occasion in Petrograd (as it was called) four scarecrows came to see me, dressed in rags, with a fortnight's beard, filthy nails, and tangled hair.
となっています。
'a fortnight's beard' というのは、慣用句かことわざにでてくる言葉だろうと想像されますが、なんと訳せばよいのでしょうか? 長い間ヒゲをそっていないことを表す「慣用句かことわざの中の表現」だとしても、なぜ2週間なのでしょうか?
分かる方、よろしくお願いします。
0 件のコメント:
コメントを投稿